Para BlastingTalks - entrevistas exclusivas de Blasting News con líderes empresariales y culturales - entrevistamos a Jordi Bover i Salvadó, director de TERMCAT, centro de investigación, conservación y desarrollo de la terminología catalana.

Blasting News: TERMCAT es el centro de Terminología de la lengua catalana. ¿Qué actividades se desarrollan allí?

Jordi Bover i Salvadó: El Consorcio del Centro de Terminología TERMCAT es el centro de terminología de la lengua catalana, creado en 1985 por la Generalidad de Cataluña y el Instituto de Estudios Catalanes.

La misión de TERMCAT es coordinar la actividad terminológica en lengua catalana, mediante la prestación de servicios de asesoramiento y resolución de consultas terminológicas, la creación de diccionarios de especialidad y la normalización de neologismos, para garantizar la disponibilidad de la terminología catalana en todos los sectores de conocimiento y de actividad y para favorecer su uso.

¿Cuáles son los principales proyectos y servicios de la institución?

Tal y como se deduce de la misión de TERMCAT, tres líneas de trabajo destacan especialmente: La producción de diccionarios especializados, que permitan disponer de terminología catalana en los distintos ámbitos de conocimiento. Pueden consultarse más de 150 diccionarios de diversos ámbitos, desde los deportes al erotismo, de la gastronomía a la zoología, de las ciencias de la salud a la tecnología.

La resolución de las dudas terminológicas de los usuarios a través de Cercaterm, que es el buscador multilingüe de términos que TERMCAT pone a disposición pública, de manera gratuita. Si el usuario no encuentra respuesta a su duda terminológica puede dirigirse al Servicio de Consultas. Finamente, la línea de trabajo que probablemente singulariza más la actuación de TERMCAT es la normalización terminológica.

En estos años se han normalizado cerca de 10.000 términos. Son denominaciones como màrqueting, pírcing, espòiler, programari (software), coixí de seguretat (airbag) o empresa emergent (start-up).

¿Cuándo empezó TERMCAT a desarrollar su actividad?

En el año 1985. Dos años antes se había desplegado en Cataluña una ley de política lingüística para recuperar el uso normal del catalán en todas las situaciones comunicativas, que había sido restringido durante la dictadura franquista.

Pronto fue evidente que era necesario dedicar una atención específica al uso del catalán en las diversas áreas de especialidad; ya que se podía enquistar una situación de diglosia en la que los mismos hablantes que utilizaban el catalán en su casa se pasaran al español en contextos profesionales y de investigación y no por restricciones legales, como hasta ese momento, sino por el hecho de no disponer de la terminología correspondiente. Con la misión de evitar estas lagunas terminológicas fue creado TERMCAT.

¿Cuáles son los proyectos más destacados que se han desarrollado?

Sin duda, uno de los proyectos que más repercusión ha tenido fue la celebración de los Juegos Olímpicos de Barcelona en el año 1992.

Se llegó a un acuerdo con el Comité Organizador Olímpico para llevar a cabo la primera recopilación sistemática de terminología olímpica. Se elaboraron 29 diccionarios multilingües, uno para cada deporte olímpico. Cerca de 12.000 definiciones y 55.000 denominaciones certifican la magnitud del trabajo llevado a cabo. Cada entrada en catalán presentaba sus equivalentes en español, francés e inglés. TERMCAT recibió peticiones para aprovechar el material en las ediciones olímpicas posteriores (Atlanta, Sydney, Londres...). Toda esta terminología se puede consultar actualmente en el 'Diccionari general de l’esport', ampliada con nuevos deportes no olímpicos.

¿Se ha visto TERMCAT afectada por la pandemia?

¿Qué medidas se han tomado para adaptarse a la nueva situación?

La pandemia de Coronavirus ha afectado nuestra manera de trabajar, pero también ha influido en nuestros proyectos, a causa del interés de los usuarios por la terminología relacionada con el virus y las Enfermedades. Durante estos meses la práctica totalidad de los trabajadores de TERMCAT han continuado su actividad desde sus casas, con acceso remoto a su ordenador en el Centro. Podemos confirmar que los resultados del teletrabajo son muy positivos y que los objetivos anuales en general podrán cumplirse. Por otro lado, la pandemia ha implicado también que dedicáramos muchos esfuerzos a resolver las dudas terminológicas de la ciudadanía entorno al virus.

Disponemos de un diccionario multilingüe en línea específico sobre la COVID-19, que actualizamos constantemente y que prevemos que a final de año llegue a los 400 términos.

¿Cuáles han sido los mayores retos para TERMCAT?

Uno de los mayores retos de TERMCAT es poder introducir con el consenso de los expertos, alternativas catalanas a anglicismos que están muy introducidos en un campo de especialidad. Implica un trabajo exhaustivo de cooperación con los distintos especialistas de referencia en cada sector y una acción comunicativa posterior muy focalizada en el público objetivo para que esas alternativas sean conocidas y difundidas. A pesar de nuestro esfuerzo en ambos aspectos no siempre es posible conseguir nuestro objetivo.

TERMCAT participa en el ámbito internacional en redes de colaboración tecnológica multilingüe. ¿Cómo son estas colaboraciones?

Muy importantes para intercambiar informaciones de las últimas novedades en nuestro sector y participar en proyectos terminológicos multilingües. En las últimas jornadas, por ejemplo, hemos debatido como se ha tratado en las distintas lenguas la nueva terminología que se ha popularizado asociada a la pandemia. Esta cooperación también nos ayuda a mantenernos como un centro de referencia europeo y mundial. Con esta finalidad, TERMCAT ocupa la secretaría ejecutiva y la tesorería de la Asociación Europea de Terminología, que tiene como misión fomentar el multilingüismo a través de la terminología y establecer puentes de cooperación entre organizaciones, asociaciones y entidades del área terminológica.

¿Cuántos diccionarios hay en TERMCAT? ¿Cómo se realiza el proceso de búsqueda de nuevos términos?

En estos 35 años, el Centro ha intervenido en más de 650 obras terminológicas (diccionarios, glosarios, léxicos, materiales gráficos y multimedia, etc.). Toda esta producción tiene un reflejo en el Cercaterm, el buscador terminológico que reúne a más de 365.000 términos catalanes de diversas áreas de especialidad, que normalmente se ofrecen con su definición y con equivalentes en castellano, inglés, francés u otros idiomas. La detección de nuevos términos podemos hacerla tanto a través de las mismas dudas terminológicas que plantean los usuarios al Servicio de Consultas como a través de la elaboración de nuevos diccionarios o la actualización de los existentes, que, en algunas áreas muy innovadoras, como las TIC, es constante.

¿Cuáles son los principales objetivos de TERMCAT para el futuro?

Antes de final de año, tenemos previsto publicar en línea diversos diccionarios multilingües, entre los que destacan un diccionario de la emergencia climática, un diccionario de la actividad parlamentaria y un diccionario de la realidad virtual, además de ampliaciones de nuestros diccionarios sobre ciberseguridad, sobre la COVID-19, sociología, medicina y aves del mundo. Más a largo plazo, un objetivo importante es aumentar nuestra penetración entre los especialistas de las distintas áreas de conocimiento. A pesar de que durante estos años hemos trabajado con unos 3.700 especialistas de todos los ámbitos, la realidad es que los expertos desconocen aún mucho la existencia de estos recursos que TERMCAT ofrece.

Actualmente estamos impulsando la constitución de comités terminológicos y espacios web que reúnen varios recursos terminológicos (buscador terminológico, comentarios, consultas, recursos documentales, etc.) permanentemente actualizados sobre un área de conocimiento concreta.