El libro 'Tierra de clanes' lleva meses siendo superventas en todos los países donde se ha publicado. En España, escaló a las primeras posiciones el pasado 7 de abril donde se mantiene todavía, incluso llegó a ser nº1 solo en preventa. Este libro, un recorrido por Escocia de la mano de los dos protagonistas de la serie Outlander, Sam Heughan y Graham McTavish, sigue traduciéndose a distintos idiomas y publicándose cada vez en más países, sin embargo, un libro así es complicadísimo de traducir. A medida que lee, el lector seda cuenta de su dificultad de traducción.

Está lleno de conversaciones y reflexiones personales, de bromas entre ambos, de citas o poemas, de tradiciones y cultura centenarias, lo que da lugar a una infinidad de giros en el idioma que resultan ser un verdadero enredo para cualquier traductor.

Traducir cualquier libro es complicado, así que nos hemos ido a las fuentes, a la labor inmensa de la traducción de Libros y en concreto a la traducción de Tierra de clanes. Para ello Cristina Zuil, su traductora al castellano, nos habla de como es la labor de traducción de cualquier libro y en concreto de este.

La traducción de libros es de las partes más complicadas de la literatura

¿Cuáles son las características que ha de tener un traductor literario?

La función del traductor literario es ser invisible (quizás una de las razones por las que nuestra figura pasa desapercibida), en el sentido de que el texto final debe fluir sin dificultades y parecer tan natural como el original. Para ello, muchas veces debes utilizar la creatividad, característica que, en cierta medida, diferencia la traducción literaria de otras ramas.

En tu cabeza, debes imaginar cada personaje con toda la exactitud posible, ya que de ello dependerá, por ejemplo, la elección de términos en los diálogos (dice o no tacos, utiliza un lenguaje coloquial o formal…). A mí ese tipo de cosas me salen solas porque llevo desde pequeña escribiendo, así que tengo una imaginación desbordante que suele meterme en la historia con facilidad.

Además, un traductor literario debe estar siempre actualizado, tanto en cultura general como en reglas ortográficas.

Cualquier libro utiliza cientos de vocablos, los más comunes. Tiene giros propios de su idioma, expresiones en ocasiones muy locales y repleto de matices que pueden cambiar los significados ¿Es complicado trasladar por completo un texto?

A veces puede ser muy complicado porque hay palabras que existen en otros idiomas que no tienen un equivalente directo en español. En ese caso, debes hacer uso de la creatividad de la que hablaba antes para que los lectores de la traducción reciban igual el mensaje que le llega al público original. Además, hay ciertas estructuras que no se pueden traducir directamente.

Por ejemplo, en inglés abundan las repeticiones de términos o nombres propios, algo que en español dificultaría la fluidez y daría como resultado un estilo farragoso. También está el tema de los acentos o las palabras propias de una región concreta, que en muchos casos se pierden porque no hay una equivalencia posible (sería raro que un escocés hablara con acento andaluz, por poner un ejemplo). Sin embargo, en la medida de lo posible, ambos textos deben aportar lo mismo y causar la misma sensación en el lector.

La traducción del libro Tierra de clanes se esta realizando ya en varios idiomas

¿Te ha hecho particular ilusión traducir el libro “Clandlands”, Tierra de clanes?

Lo cierto es que fue una sorpresa enorme que le tengo que agradecer a Cristina, mi editora, ya que fue ella quien pensó en mí.

Para Principal de los Libros siempre había traducido ficción, que personalmente es lo que más me atrae, pero me aseguró que este libro me iba a gustar. Cuando vi quiénes eran los autores, ¡no me lo podía creer! Outlander fue uno de los lazos de unión con mis amigas de la universidad, así que esta oportunidad me pareció única.

¿Qué estilo caracteriza a cada uno de los autores? ¿Qué destacarías de la forma de escribir de Sam y Graham?

Creo que en general ambos utilizan el humor como base de sus textos, lo que incluye dobles sentidos, juegos de palabras, bromas… Esto hace que ninguna de las dos partes se haga pesada o aburrida y, en cierta medida, las equilibra, ya que el lector desea leer tanto lo que Sam tiene que decir como lo que cuenta Graham, en lugar de estar solo interesado en la parte de su actor favorito.

Además, otro punto en común es su amor por Escocia que se observa en cada línea de la obra.

Sin embargo, sí considero que hay cierta diferencia entre ellos porque Sam se centra más en anécdotas e historietas mientras que Graham relata la mayor parte de los acontecimientos históricos, lo que demuestra los años de profunda investigación. Aunque, bueno, la distinción más clara entre ellos es que Sam publicita muchos de los productos de los que es imagen y Graham se ríe de él por eso. Sam tampoco se queda corto y no para de gastarle bromas a su compañero de viaje. La química entre ellos es innegable.

Todos los libros tienen su secreto y su reto personal ¿Ha supuesto para ti un reto personal traducir Tierra de clanes sabiendo la enorme expectación que se había creado en torno al libro?

La verdad es que fue un reto antes incluso de conocer la enorme expectación que iba a crear el libro, ya que empecé a traducirlo en diciembre del año pasado y el anuncio se hizo en enero, dos o tres días antes de entregar la traducción.

Creo que, hasta la fecha, a pesar de ser uno de mis trabajos favoritos, es el libro más difícil que he hecho (y eso que he traducido a algunos autores del siglo xviii que a veces me han hecho sudar con sus estructuras gramaticales). Con esta obra, nunca dejaba de estar alerta.

El humor es una de las características más difíciles de traducir, puesto que a menudo se basa en frases hechas o datos muy propios de la cultura original que deben adaptarse a la cultura del país para el que se traduce, y aquí había puntos cómicos cada dos líneas. Eso sí, pocas veces me he reído tanto. Además, añadido al humor, estaban las poesías y canciones que adornan la obra, pero hacían que me pusiera a temblar porque debía encontrar la manera de conservar la rima, a la vez que el sentido.

Ahora que el libro comienza a llegar a los lectores, el nerviosismo es mayor, ya que espero haber estado a la altura de los fans, que son los más importantes. De momento, las opiniones están siendo muy positivas. Ojalá lo estén disfrutando tanto como yo.

Los libros han sido uno de los contenidos culturales más en alza durante este año de pandemia

¿Qué otros libros has traducido?

Tierra de clanes es el segundo libro que he traducido para este sello. El primero es La amiga, una inquietante novela de misterio donde la protagonista deberá decidir en quién confiar porque no todos son lo que parecen. Por otro lado, para otro sello del grupo editorial Ático de libros, Oz Editorial, he traducido Franco, una novela romántica a la que le tengo un cariño especial porque fue mi entrada en el mundillo profesional (la primera vez que mi nombre aparecía bajo el título de traductora) y cuenta una preciosa historia de amor.

También, para Principal de los Libros, hay ya un par de traducciones en el horno que estoy deseando poder anunciar, aunque todavía están en pañales.

Sam Heughan y Graham McTavish han protagonizado también una serie de TV, Men in kilts, en donde podemos ver todas las aventuras que luego han plasmado en papel. De una forma u otra, o ambas, es un gran viaje por Escocia de una forma en que nunca la habíamos visto. Toda una invitación a viajar.