En la serie de Luis Miguel, transmitida a través de la plataforma Netflix una escena ha provocado muchas risas y discusiones. Ya que en una escena del capítulo 6 de la segunda temporada aparecen dos actores mientras mantienen un diálogo, lo curioso es que en la traducción de la frase del castellano al inglés, “lo siento mucho, mi arma” se lee lo siguiente, “I’m sorry, this is my weapon”. Y es que algunas plataformas han optado por la traducción automática posteditada para subtitular sus Series y películas y como una forma de ahorrar gastos.
En las redes sociales las reacciones no se han hecho esperar y se puede leer a usuarios que dicen “os imagináis que ahora en vez de decir mi arma dicen my weapon gracias a Netflix jajaja”.
Mientras que otro tuitero ha referido “que acabo de ver que Netflix en una de sus series ha traducido “mi arma” como 'my weapon'… En fin, Netflix mejor deja de traducir con Google Translator y contrata personas para traducir que hay mil, y para eso te pagamos una cuota cada vez mayor”.
Q Netflix tradujo - mi arma - (mi alma con acento andaluz) como - this is my weapon -
Estoy meada
— 🔬ⒶnarkoBiólogⒶ🦖 (@AndreaUltimate) October 26, 2021
Que acabo de ver que Netflix, en una de sus series, ha traducido la expresión sevillana "mi arma" como "my weapon"... En fin, Netflix, mejor deja de traducir con Google Translator y contrata PERSONAS para traducir, que hay mil, y para eso te pagamos una cuota CADA VEZ MAYOR...
— 🎃 Ayu Skywalker 🎃 (@dragghigat) October 27, 2021
Más reacciones en las redes sobre la traducción de ‘mi arma’ en la serie de Luis Miguel
Un usuario ha escrito para explicar lo que él cree que son las razones para traducciones como las de ‘mi arma’.
“El problema que enfrenta Netflix con las traducciones es que tiene contenido nuevo de forma constante y básicamente necesitan hacer el trabajo como máquina de churros. Ellos esto lo tercerizan, y en muchos casos son máquinas de IA quienes traducen”. Mientras que otro tuitero ha referido “que por qué le digo a mis alumnos que usen un diccionario y un traductor".
El problema que enfrenta Netflix con las traducciones es que tienen contenido nuevo de forma constante y básicamente necesitan hacer el trabajo como máquina de churros. Ellos esto lo tercerizan, y en muchos casos son máquinas de IA quienes traducen.
— Mopa Luisson Belkisson (@DonMopa) October 25, 2021
Que por qué les digo a mis alumnos que usen un diccionario y no un traductor. Así es cómo traduce Netflix la voz andaluza "mi arma" en la serie de Luis Miguel. #VistoEnFacebook pic.twitter.com/nn9GIViWh9
— Raúl (@raulesrules) October 24, 2021
El caso de ‘Luis Miguel, la serie’ se repite en ‘El Juego del Calamar’
Los errores en la traducción de ‘Luis Miguel, la serie’ se repiten en la traducción de otras famosas series como ‘El Juego del Calamar’.
En la producción surcoreana a las personas que no sean coreanas se les pueden dificultar entender todos los diálogos de la serie. Y es que la traducción al español fue realizada por un algoritmo en vez de utilizar a especialistas del castellano. Por ello cada vez resulta más complicado que sean comprendidos en su totalidad los textos de los actores.
Netflix ha corregido el error y ha cambiado la frase
Por su parte la plataforma de series ya ha optado por aplicar las correcciones a la frase y ahora ha colocado como subtítulo de “lo siento mucho, mi arma”, lo siguiente “I’m sorry, my Darling” que aunque no es textualmente ese “mi arma” es preciso reconocer que se ajusta un poco mejor a lo que los actores querían expresar. Cabe destacar que la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España ya ha expresado sus quejas por las traducciones de distintas plataformas que alteran el sentido de las palabras.