Días extraordinarios y difíciles los que vivimos por causa del coronavirus. Y el lenguaje también lo refleja. De repente, aparece un virus que ha puesto en jaque al mundo entero y quizá no haya palabras o expresiones suficientes para expresarse. De pronto todos oímos términos como "cuarentena", "pandemia", "ERTE", "COVID-19" o "EPI" nos toca "teletrabajar", comunicarnos "en línea" y echar mano de la "resiliencia".
Para el digamos "olvido" lingüístico políticamente correcto del desdoblamiento, ausente en el uso de 'los contagiados', 'infectados', 'fallecidos'. El lenguaje inclusivo se deja a un lado y se ha vuelto al masculino genérico que, sin duda, se atiene al principio de la economía del lenguaje. Porque en tiempos de emergencia no hay un minuto que perder y estamos todos incluidos. Estos son ocho términos, acrónimos y otras expresiones que estamos usando estos días.
COVID-19 o Covid-19
COVID-19 es el acrónimo del inglés coronavirus "disease", y se refiere a la enfermedad causada por el coronavirus, por lo que se recomienda el género femenino en el artículo al hablar de ella, aunque el masculino se acepta y no se considera incorrecto. No obstante, si hacemos el nombre común de enfermedad, se escribe en minúsculas: Covid-19, sin mayúscula inicial. Coronavirus se escribe con minúscula inicial y tiene plural invariable: los coronavirus.
«COVID-19» es el nombre de la enfermedad y «SARS-CoV-2» el del virus que la causa.
— Fundéu BBVA (@Fundeu) March 12, 2020
Consulta esta y otras claves sobre el #coronavirus en esta #recoFundéu.https://t.co/1kZHSsi2GS pic.twitter.com/H4QOTgLiXX
ERTE y EPI
Siglas de 'expediente de regulación temporal de empleo' y 'equipo de protección individual'. Su plural es sin -s (los ERTE, los EPI), como marca la Ortografía académica para las siglas.
☝ En esta #recoFundéu, recordamos cuál es el plural adecuado de la sigla ERTE:
— Fundéu BBVA (@Fundeu) March 17, 2020
✅ los ERTE
❌ los ERTES
❌ los ERTEs
❌ los Erteshttps://t.co/jA21TxDFU7 pic.twitter.com/JvZG5WtqDe
Plural de test
Esta es un clásico. También del inglés, y con traducciones como 'ensayo', 'prueba' o 'evaluación', su plural en inglés es con -s. Y si se adapta al español, sería igual. El problema está en su pronunciación, muy complicada con estas tres consonantes seguidas para un hispanohablante. Así que se opta por dejarlo invariable y marcarlo con el de los artículos: el test, los test.
#Hoytambiénsehablade las restricciones a la hora de realizar los «test», no los «tests», del coronavirus.https://t.co/4tbuDBL1ln
— Fundéu BBVA (@Fundeu) March 19, 2020
Teletrabajo
Sin guion ni separado. Y se recomienda hacerlo 'en línea', mejor que online. Lo mismo para sus derivados 'teletrabajar' o 'teletrabajador'.
Resiliencia
Esta palabra se pone de moda cada cierto tiempo. Su definición: capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos.
#RAEconsultas La voz «resiliencia» está ya registrada en el diccionario académico: https://t.co/XPF3La5kMU
— RAE (@RAEinforma) April 1, 2020
Grave, no severo
Otro de esos falsos amigos que nos traemos del inglés, donde severe significa precisamente eso: grave.
«Severo» no es lo mismo que «grave»: http://t.co/gxDMZo1dsq
— Fundéu BBVA (@Fundeu) February 23, 2014
Epidemia y pandemia
La primera se refiere a una enfermedad que se propaga por un país durante un tiempo. La segunda se usa cuando la enfermedad se extiende a otros países.
En momentos difíciles como estos, las palabras sirven para informar, pero también para dar ánimo: «resistencia», «confianza», «ilusión»...
— Fundéu BBVA (@Fundeu) April 2, 2020
Te proponemos que compartas tus #PalabrasDeEsperanza.https://t.co/qJDTrbcwuQ pic.twitter.com/XjHFDM2haB
Choque mejor que shock
Otro anglicismo muy arraigado para expresar sorpresa o conmoción. Su alternativa en español es 'choque'.