El Primer Ministro Israelí mandó unas breves felicitaciones a la representante de Israel en Eurovisión, a través de su cuenta en Twitter. Por haber ganado el tan anhelado Festival, más ha utilizado el termino popular Kapara. El cual ha sido traducido literalmente por el traductor de Microsoft como “una verdadera vaca”.

Después de que la traducción llegase a oídos de todos, se formó el gran lio. Ya que se llegó a pensar que el hombre insultaba a Neta Barzilai. Más el diario israelí ha explicado que esta palabra forma parte del slang hebreo y no se traduce de forma literal, con esta explicación se calmaron los ánimos.

Confusión de felicitaciones

El Primer Ministro Israelí logró generar una confusión en las redes sociales.

De magnitudes impresionantes, al enviar sus felicitaciones a Neta Barzilai [VIDEO] a través de su cuenta de Twitter. Por supuesto utilizando vocabulario conocido solo por la cultura Israelí, y por supuesto cualquier persona culta que tenga conocimiento e idiomas.

Pero resulta que los aparatos tecnológicos como teléfonos inteligentes y demás no piensan. Ni mucho menos analizan los términos escritos. Simplemente se remiten a utilizar la información almacenada en su memoria, por lo que una persona que no sepa hebreo recurrirá al traductor de su teléfono inteligente. Y así entender los mensajes escritos en otros idiomas.

Esto fue lo sucedido al Primer Ministro Israelí [VIDEO]. Quien envió su mensaje de felicitación vía Twitter a la ganadora de Eurovisión. Inmediatamente el traductor automático de Microsoft tradujo el contenido.

Para que fuese entendido por todo aquel que posee una cuenta en Twitter. Por lo que las críticas no se hicieron esperar.

Terminando así en una confusión tan grande que se pensó que el hombre insultaba a la intérprete de “Toy”.

Benjamín Netanyahu y sus felicitaciones

A pesar de que el Primer Ministro Israelí había conversado vía telefónica con la joven. Dando sus felicitaciones diciendo que era maravillosa y que había conquistado al mundo entero. Agregando que era la mejor embajadora de Israel. Así mismo lo aseguró el diario Haaretz en una de sus publicaciones.

Para el Primer Ministro no fue suficiente esa conversación, ya que decidió hacerlo público a través de las redes sociales. Pero su intención terminó en confusión, ya que no todos hablan la misma lengua. Por ende la audiencia termina acudiendo a la tecnología para poder entender lo que había escrito el hombre.

Nuevamente se distorsiona la información debido a que la traducción de los aparatos tecnológicos es literal. Se comenzó un conflicto y criticas sin razón alguna, ya que muchos pensaron que este llamaba vaca a la cantante debido a su robusta complexión física.