Quizá para algunos les resulte poco relevante pero la mayoría de los sitios que hacen un esfuerzo enorme para traducir en pocas horas los capítulos de la serie cometen algunos errores. Es natural ya que tienen que traducir un episodio en poco más de 2 horas. Sin embargo ahora con más tiempo e investigando un poco podemos notar varios errores en los últimos dos episodios, veamos...

Errores de traducción Episodio 56 que nos habían quedado en el tintero:

1) Cuando los soldados de la resistencia reconocen a Trunks ellos dicen que el peleo en la famosa batalla de Mango Hill, algo que ninguna traducción de subtitulado tradujo correctamente.

 

2) Vegeta le dice a Trunks que no puede pelear porque debe cuidar su relación con Mai y que en caso de que la cosa empeore debe viajar junto con ella al pasado para sobrevivir. Trunks dice que ellos (Mai y el) no tienen ese tipo de relación refiriéndose a relación amorosa. La mayoría de los capítulos subtitulados omitieron el detalle de que Vegeta les pide que escapen juntos.

 

3) Cuando hablan con Yayirobe, Trunks le pregunta si él no había muerto a causa de los androides, este último detalle tampoco lo nombran algunas traducciones, simplemente dicen que Trunks pensaba que Yayirobe estaba muerto.

 

4) Cuando Goku ve pelear a Goku Black y a Vegeta dice que ahora sabe cómo se debió sentir Vegeta cuando estaban en el planeta Pot At Feu refiriéndose a la pelea entre Vegeta y la copia de Vegeta.

Vídeos destacados del día

La mayoría de los sitios tradujeron "el planeta Namek" cuando esto es totalmente erróneo y carente de sentido.

5) Cuando comienza la pelea entre Goku y Black Trunks piensa que es una pelea pareja pero Vegeta desde el piso dice que no es así. Esto se tradujo de otra forma en todas las versiones subtituladas.

 

6) Zamasu cuando desciende dice que no va a tolerar más el egoísmo de Black, esto fue omitido también por varios sitios quienes solo se limitaron a traducir la parte en la que Zamasu le dice a Black que ya es suficiente y que le deje a Goku para él.

 

Errores de traducción Episodio 57:

 

1) Zamasu dice que él y Black no son compañeros sino simplemente un par de personas con ideas afines, esta frase en las traducciones subtituladas se resume como "colegas" cuando en verdad es más que eso.

 

2) Zamasu llama a los saiyajin los mayores fracasos en el mundo, "tienen gran alcance pero sin embargo carecen de desarrollo espiritual" Esto es lo que dice Zamasu luego de que Black se interponga a pelear de nuevo con Goku diciendo que no puede evitarlo.

 

3) Cuando Trunks ataca a Zamasu y este no recibe el impacto del ataque el dice que los ataques son naturalmente impotente frente a los Dioses, pero si todavía se siente aptos para luchar el va a seguir para mostrarles lo débiles que son. En las traducciones esto no se dice.

 

4) Trunks habla consigo mismo luego de ver que Zamasu es inmortal él piensa que él y Goku se quedaron sin opciones, pero que no pueden simplemente huir, no después de venir de tan lejos! Esto se traduce de forma acortada en la mayoría de las traducciones.

 

5) Yajirobe critica a Goku y a Trunks por ser demasiado pesados, les dice que se pongan a dieta, Goku le contesta "Tu eres el numero uno hablando Yajirobe! que es como decir "mira quién habla", en la mayoría de las traducciones la respuesta de Goku es diferente y no sigue el chiste.

 

6) Muchos se preguntarán si lo que le dice Gowasu a Zamasu frente al televisor es realmente así y si, lo es, se habla de "Dios-Tube" en referencia a Youtube y luego Gowasu dice que va a convertirse en "Dios-Tuber" en referencia a Youtuber.

 

7) En esa misma secuencia Zamasu se sorprende de que Goku lucha en ese torneo y le sorprende aun mas que tenga el Ki de los Dioses y luego se pregunta ¿Como pudo un mortal haber obtenido el poder de un Dios? En algunas traducciones omiten la parte en la que Zamasu se sorprende de ver a Goku en el torneo o no explican bien lo del ki de los Dioses.