-- Atención. Esta noticia contiene spoilers de la sexta temporada de Juego de Tronos. Recomendamos estar al día del visionado de laserie antes de seguir leyendo --

El último capítulo emitido de Juego de Tronos titulado "The door" y traducido al español como "El portón" no dejó indiferente a los miles de fans de la serie quesiguieron su emisión en versión original a la vez que se emitía en Estados Unidos. Uno de los personajes más entrañables de la serie fallecía mientras mantenía una puerta cerrada para evitar que el ejercito de los Caminantes Blancos acabaran con la vida de Meera y Bran Stark.

Los seguidores de la serie descubrieron al fin que motivo hizo que el joven y entrañable Wylis se convirtiera repentinamente en un ser acomplejado que sólo pronunciaba la palabra "hodor".

Hodor resultó ser una abreviatura de "Hold the door" que traducido significa "Sujeta la puerta".

Los fans se percataron al instante de que este juego de palabras provocaría un serio problema para el estudio de doblaje a los diferentes idiomas en la que se sigue la serie en todo el globo y lo mostraron con humor en las redes sociales:

La Vanguardia se ha puesto en contacto con SDI Media la empresa responsable del doblaje de la serie de HBO al castellano.En declaraciones a el medio mencionado los responsable han explicado que cuentan con un traductor, un director de doblaje, una revisión del editorial para asegurarse que las palabras utilizadas sean coherentes con el universo de George R.R.

Martin, y finalmente el cliente revisa el contenido. Pero toda esta cadena no ha podido prever este juego de palabras tan inesperado.

Aseguran que la única forma de haber logrado el mismo efecto que en su versión original era haber conocido desde el primer episodio de la primera temporada que Hodor significaba una abreviación de "hold the door".

Desde Movistar tampoco han aclarado cómo finalmente resolverán este problema así que tendremos que esperar a la emisión del capítulo en DUAL el lunes. Lo que sí podemos ver ya es cómo han decidido resolver el problema los responsables de la traducción del capítulo en América Latina.

Sigue la página Televisión
Seguir
Sigue la página Series
Seguir
Sigue la página Juego De Tronos
Seguir
¡No te pierdas nuestra pagina de Facebook!!