No cabe duda que quienes tuvieron la oportunidad de ver el capítulo 5 de la sexta temporada de Game of Thrones en inglés, tomaron la mejor decisión para presenciar el momento cumbre de la serie, justo cuando “Hold the door” se convierte en Hodor. Ahora bien, ¿qué sucede con aquellos que optaron por mirarlo en español latino, quedaron un poco confundidos por el final y la manera en que “sostén la puerta” se transformó en Hodor.

Espera, ¿qué? ¿Cómo se supone que una frase tan enigmática y que, en realidad, une más de un cabo suelto, sea traducida de la manera correcta para el entendimiento de los espectadores? Pues este dilema ya tiene solución para la comunidad española.

Como todos sabemos, Hodor ha sido un personaje bastante peculiar desde los comienzos de la serie y, hasta hace poco, sólo se le reconocía como el nombre de un hombre enorme.

Algunos capítulos atrás, pudimos observar a Bran Stark viajando al pasado en compañía del Cuervo de Tres Ojos y encontrándose con un Hodor que no sólo era completamente normal, sino que poseía un nombre muy diferente al que tanto repetía de adulto y no fue hasta el episodio 5, transmitido el pasado fin de semana, que por fin entendimos la verdad: Hodor no es más que el acrónimo de Hold the door.

En este sentido, el trabajo de los traductores no estuvo nada fácil, tomando en cuenta que la palabra Hodor no podía ser reemplazada de ninguna forma y que, en consecuencia, debía hallarse la manera de que la frase entera se transformara en esta palabra.

¡No te pierdas las últimas noticias!
Haz clic en el tema que más te interese y te mantendremos al corriente con aquellas noticias que no debes perderte.
Series Juego De Tronos

Para ello, los encargados del doblaje en español, decidieron ajustar la palabra “puerta” por una más adecuada para la pronunciación y movimiento de los labios de los actores, o sea “portón”. Como resultado, se obtuvo una frase muy diferente a la establecida en español latino y “aguanta el portón” se convirtió, para la comunidad española, en la frase que traducía perfectamente “Hold the door”.

Como es de esperar, no sólo en el doblaje en español la frase ha generado cierta dificultad, sino también en otros donde la rima queda casi totalmente fuera de lugar.

     

¡No te pierdas nuestra pagina de Facebook!!
Haz clic para leer más