La exposición comenzó su marcha en Madrid en su sede central y viajará por los países donde el Instituto Cervantes tiene su sede. La exposición está comisionada por José Manuel Lucía Megías catedrático de Filología Románica de la Complutense (Madrid). Principal responsable de recopilar y de desarrollar los contenidos y estudios sobre las traducciones (casi a 150 lenguas está traducido el Quijote en el mundo). Esta exposición señala, “Es un reconocimiento a la labor de los traductores” que lo han expandido a todo los rincones del mundo. Francesc Puértolas, jefe de contenidos culturales del Instituto Cervantes de Londres.

Nos indica las herramientas que una institución española tiene para comunicar una cultura a través de su idioma.

¿Por qué esta exposición y qué tenemos que destacar de ella?

Refleja el trabajo que lleva realizando el Instituto Cervantes desde su creación. Tiene en sus bibliotecas un acervo muy importante de todos los Quijotes traducidos. Dicen que El Quijote es el segundo libro más traducido después de la Biblia.

¿Este tipo de exposiciones está enfocado más para el público extranjero que llega por primera vez al Quijote y aI Instituto Cervantes?

Principalmente esta exposición va de eso, la interculturalidad del Quijote y de cómo la obra fue una figura descubierta tempranamente para algunos países.

El caso de Inglaterra es muy claro, porque es el primer país donde se crea la primera biografía de Cervantes y algunas de las primeras traducciones. Hay la tesis que es en Inglaterra donde se entendió la ironía y el contexto de la obra por primera vez.

¿Cómo se expanden contenidos culturales desde una Institución española en el extranjero, hay mucha competencia?

No quiero verlo como una competencia cultural. Lo que hacemos es una diplomacia cultural que se ejerce a base de colaborar con el British Council, con las British Library, con la Universidad de Oxford…y con todo aquel interlocutor cultural en Londres o en el destino en donde estemos.

Nuestro trabajo es tender puentes, primero nos dirigimos a nuestros interlocutores, nuestro público propio.

Pero esencialmente nos dirigimos a comunicar e intentar conquistar nuevos corazones, ofreciendo la cultura española a los países vecinos, como es el caso de Inglaterra.

¿Cómo el Instituto Cervantes trabaja con los hispanistas ingleses?

Todos han pasado principalmente por aquí. El hispanismo anglosajón es muy interdisciplinar, no son esencialmente filólogos sino historiadores, esta es una particularidad muy británica. Realmente ellos han tenido muchas veces la visión más lucida de nuestra propia Historia y quienes mejores han expandido nuestra cultura en otro país. Aunque esto afortunadamente va cambiando en la actualidad.

¿No crees que el peso de estos hispanistas, también han estado favorecidos por haber tenido canales culturales e industrias editoriales fuertes detrás?

Sí, pero ya hace muchos años que España tiene una industria editorial muy fuerte y un canal de distribución cultural potente. Barcelona ha sido el gran punto de emisión. Ahora se han abierto otros como en México.

¿Cómo hacen las Instituciones para extender nuestra cultura a la persona de la calle que quieren aprender español en este caso en el mundo anglosajón?

Esencialmente ese es nuestro trabajo, no hay un secreto ni una fórmula. Incluso podríamos decir que muchas veces, hace más una figura mediática, influye más cuantitativamente. Nosotros nos enfocamos a lo cualitativo, nos dedicamos al público culto, trabajando con los colegios, con las universidades, con las bibliotecas y con los programadores culturales de la ciudad.

¿Otra es la utilidad de una lengua?

Sí, hace tiempo era el francés, pero por muchos intentos que las instituciones francesas hacen en el mundo para expandirlo, el español por su potencial demográfico se ha abierto camino. Es una de las grandes lenguas, la segunda de comunicación después del inglés, y la cuarta en términos absolutos. Y es una lengua relativamente fácil.

Sigue la página Arte
Seguir
¡No te pierdas nuestra pagina de Facebook!!