Como todos los fanáticos de los animes saben, #Dragon Ball es un manga de Akira Toriyama. Su publicación comenzó en la revista Shonen Jump de la editorial en Japón Shueisha, entre 1984 y 1995.

Su protagonista, Goku, es un guerrero Saiyajin que tiene muchas aventuras pero su objetivo principal es proteger al mundo de seres malvados. A medida que se va desenvolviendo la trama, Goku se encuentra con otros personajes que le ayudan a hacer realidad su misión. Dragon Ball, el nombre, proviene de las llamadas esferas mágicas, aquellas que cuando son reunidas pueden invocar a un dragón que otorga deseos. Las esferas del dragón son útiles para Goku al igual que para la humanidad

La serie cuenta con varias temporadas por así decirlo, que se les denomina con un nombre diferente: Dragon Ball, Dragon Ball Z, Dragon Ball GT, Dragon Ball Kai y Dragon Ball Super.

Anuncios
Anuncios

Sin embargo, todas estas partes de la serie se encuentran dobladas en idiomas diferentes.

Diferentes doblajes

Desde que Dragon Ball se popularizó, empezaron a crear muchas traducciones para los países o regiones. Su #Doblaje original es el japonés, pero luego empezaron a surgir otros diferentes como: inglés, español latino, castellano e inclusive catalán.

La versión más antigua fue la del idioma español que se produjo en España. No obstante, la producción del doblaje en el país europeo fue un poco compleja por la interrupciones que sufrían en su emisión, por eso hay muchas incoherencias e inclusive alteraciones que causaron revuelo en la audiencia.

En España se grabaron en cinco tipos de lenguas según su localización: castellano, catalán, gallego, vasco y valenciano. Pero fueron muy interrumpidas por ser un anime que aún estaba en la producción. En Latinoamérica, la serie tuvo una gran recepción.

Anuncios

El doblaje se realizó en México por la empresa Intertrack y se distribuyó por toda América Latina. Luego fue distribuida por varias agencias por su gran éxito. En el 2010 cambiaron al doblaje original de Latinoamérica por cuestiones económicas para el Dragon Ball Z, por esta razón la serie con el nuevo elenco no tuvo mucho éxito allí.

Pero, ¿qué doblaje es mejor?

Sin embargo, han salido muchas discrepancias acerca de las voces de los personajes, ya sea latino, catalán, o castellano. Muchos fanáticos de la serie han llegado a la conclusión de que el castellano tiene muchos errores: las frases no concuerdan con lo que en realidad quiere decir el personaje, su tono de voz es muy frío, desvarían mucho, etc (¿cómo olvidar la famosa Onda Vital?).

Por otro lado, aseguran que la versión latina sí le hace justicia a la serie. La palabra Saiyajin, que es la palabra original, la utilizan correctamente y no como en la versión española que prefieren usar o denominarla con guerrero del espacio.

Asimismo, la versión catalán mostró alteraciones parecidas al español original y tal vez por eso tampoco fue tan reconocida.

Anuncios

Lo cierto es que los fanáticos de cada región siempre preferirán su versión local, ya sea por su vocabulario o por los rasgos de localidad.