Vivimos momentos únicos que pueden ser descritos en una sola palabra. Sin embargo, hay idiomas que son tan, pero que tan ricos, que cuentan con palabras intraducibles en otros Idiomas. De esta manera, para que te puedas expresar libremente deberás de mirar hacia otras lenguas, ya que las palabras 'intraducibles' son una gran oportunidad para tu riqueza léxica. Encuentra a continuación la lista de las palabras más interesantes que no tienen traducción en otro idioma.

Jayus

Atención, porque ya vais a tener la 'expresión mítica' después de que algún colega vuestro os cuente un chiste malísimo.

Del indonesio, esta palabra quiere decir “un chiste con tan poca gracia y tan mal contado, que a uno no le queda mas remedio que reirse”. ¡Qué cuenten chistes ahora!

Tartle

¡Atención!, porque esta palabra escocesa designa algo que nos ha pasado a todos y todas: "querer presentar a alguien y no acordarte de su nombre". ¡Ojo, que también suele pasar porque ese nombre se nos ha olvidado! Anda que...¡menuda memoria!

Schadenfreude

Esta palabra alemana (difícil de leer, como todas) es una de las más famosas de todas, ya que su significado intraducible viene a ser algo como "complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o 'regodearse'". Esto viene a ser algo como sentir alegría por el sufrimiento o la infelicidad de otra persona.

Se identifica con el sadismo y se puede traducir como 'epicaricacia'.

Mamihlapinatapei

¿Habéis sido capaces de leer la palabra? Bueno...si es así, debéis de saber que ya habláis la Lengua indígena de Tierra del Fuego (Argentina). Esta complicada palabra expresa “esa mirada cargada de signficado y pasión que comparten e intercambian dos personas que desean iniciar algo, pero ninguno de los dos es capaz de dar el primer paso”.

Tsundoku

Parecida al 'sudoku' ((sū = número, doku = solo), esta expresión japonesa viene de lujo para aquellos que suelen acumular y amontonar libros, ya que significa "dejar o abandonar un libre sin haberlo leído, justamente después de haberlo comprado". O sea, ganas de comprarlo si, pero de leerlo no, ¿eh?...¡Madre mía!

Cafuné

Esta expresión portuguesa, proveniente de Brasil, es para aquellos que se consideren románticos y románticas. Viene a ser algo como “el acto de acariciar el pelo de alguien, o peinarlo, suavemente con los dedos". Ohhh...¡qué bonito!

Aparte de estos términos, existen otros interesantes que se simplifican así:

  • "La persona 'cansina' que hace demasiadas preguntas" - Pochemuchka (del ruso)
  • "La madre que no para de presionar a sus hijos para que éstos obtengan logros académicos" - Kyoikumama (del japonés)
  • "Ese sentimiento de no encontrarse en el propio país" - Dépaysement (del francés)
  • "Salir para comprobar si alguien está viniendo" - Iktsuarpok (del Inuit)
  • "Cuando te cortas el pelo, pero no te gusta el resultado final" - Age-Otori (del japonés)
  • "Estar muy a gusto en un lugar cómodo y acogedor" - Hyggelig (del danés)
  • "El despiste después de haber escuchado las instrucciones para poder llegar a un sitio" - Akihi (del hawaiano)
  • "Fuerte deseo de viajar y de conocer el mundo" - Wanderlust (del alemán)
  • "Mirar al vacío, en la distancia, o a donde sea, sin pensar en nada" - Boketto (del japonés)
  • "El peso que ganamos cuando comemos por razones emocionales" - Kummerspeck (del alemán)
  • "El reflejo de la luna en el agua (similar a un camino)" - Mangata (del sueco)
  • "Sensación de angustia sin una causa específica" - Toska (del ruso)
  • "La capacidad de ver la belleza en la imperfección de las cosas" - Wabi-Sabi (del japonés)